Разговаривала с офисом нашей бухгалтерии в Нью Йорке Бруклине. Замечательная офисная тетенька на мои причитания о нечитаемом е-майле радостно ответила: "Я сейчас тебе переимейлю."
Я неожиданно растрогалась и поняла, что скучаю по русскому Бруклину.
Ноэл, регулярно читающий лингвистические рассылки, с гневом отстаивает неправильное словообразование.
"Именно так и работает язык. Английский, немецкий, русский — любые языки формируются с помощью заимствований. В русском такое невероятное количество немецких и французских слов. То есть, если предположить, что потомки русских иммигрантов в Америке станут серьезной демографической и, прежде всего, политической силой, то руинглиш наверняка
частично заместит "правильный" английский. Говорить по-другому, будет считаться не приличным."
Как разговаривают русскоязычные граждане в Германии я пока оценить не могу.
Немецкого совсем не знаю.
Дела домашние.
от
Комментарии
17 комментариев на ««Дела домашние.»»
-
Ноэл прав 🙂
для законности руинглиша нужен просто какой-нибудь местный Кибиров, который начент писать на нем стихи. таким образом руинглиш станет литературным языком 🙂-
совершенно верно!
Трезво рассуждаю, на Брайтоне никого, кроме Шафутинского не заведется, а
русская община, вряд ли обретет политическую власть.
Потому что она соориентировано на полное принятие местных порядков и обычаев (как ей кажется).
С другой стороны, руинглиш очень сильно повлиял на язык метрополии. Брайтоновские песенки распевала вся Москва в 90-тых.
-
-
Судя по тому, что говорят Катины немецкие кузены (и по тому, что сам успел заметить прошлой весной), ситуация двоякая. Плохо интегрированные в немецкое общество русскоязычные (казахстанские немцы в основном) говорят на русско-немецком суржике. Их немецкий словарно беден, но и русский как-то потерялся — суржик съел, как кажется. Хорошо интегрированные либо не используют русский, либо говорят на русском в своём кругу. У детьми приехавших часто русский остался на уровне того возраста, когда приехали. Все более «взрослые» реалии — только по немецки.
-
тоже самое в Америке, — по-английски говорить еще не научились, но русский уже забыли…. так что никто их не понимает ни те ни другие.
-
как не забавно, получается, что те самые не образованные казахи и являются максимально творчески активными в отношении языка. Не просто воспроизводят, а по-настоящему меняют. В силу обстоятельств, конечно.
Трудно, впрочем, в это поверить.-
Сознательно творить язык невозможно, так что их «несмысленность» — это плюс.
Тут есть один серьёзный ограничитель — интеграция элементов суржика в основной язык возможна либо если основная масса носителей не будет отторгать это, либо если говорящих на суржике будет много (аналогично ситуации с ebony english). Нет ни того, ни другого, как я понимаю. Интереснее в этом смысле поглядеть на немецких турок, но я не в теме.-
ebonics пример языка для «избранных».
ebonics все время меняется, причины тому, — как только белые начинают понимать, что говорят носители, слова должны быть изменены. В этом весь смысл, — кодирование речи «для своих»… необходимо для ведение теневого бизнеса (торговля наркотиками и т.п.).-
Т.е. это воровское арго?
-
в какой-то степени да, хотя ebonics начался еще когда черные были рабами (не так давно это было на самом деле) и был некоей «шифровкой» от белых. Также является формой протеста, сознательно нарушая элементарные правила английского языка… пример «I is not….» ot «It’s got no….» где It заменяет I….
неприятно же говорить на языке рабовладельцев… теперь, как только белые начинают использовать те или иные слова или выражения, они больше не рассамтриваются как cool и на их замену тут же приходят новые…. т.е. язык постоянно меняется.
-
-
-
-
Меня вот после поездки в Бразилию начало ужасно прикалывать, что кажущееся исконно русским слово «Ж…», которым у нас принято характериховать перманентно воспроизводящееся состояние России, оказывается, на самом деле заимствовано из португальского 🙂
-
а что оно означает по-португальски?
это во времена Петра что-ли оно к нам забрело?-
Думаю, да, во времена Петра. Потому как термин безобидный и корабельный — всего-навсего «корма судна».
Помню, первый раз столкнулся с ним на пароме Viking line из Хельсинки в Стокгольм, где в буклете было указано, что типа «всенощная дискотека проводится на «jopa»». Оказалось — всего лишь на корме 🙂-
Это я к тому, что на самом деле слово международное, и из португальского не только в русский проникло, но и по крайней мере то ли в финский, то ли в шведский тоже. Но там оно сохранило первоначальное значение 🙂
-
ого! Весело!
-
-
Re: Лейдерман стал разговаривать как настоящий одессит
Лейдерман, скорее рассуждает, как одессит.
Я так поняла, что он не очень много времени проводит в Германии.
А когда находится тут, в основном сидит дома с теми же книгами (не немецкими) и своими работами.
Re: Проводит, проводит
а ссылочку не пошлете на статью?
У этнических немцев из Казахстана в русском есть два типичных слова: «абэр» — это «но», и «дох» — отрицание отрицания. Я не заметил пока, чтобы русский язык здесь проник в немецкий, разве что лубочная символика типа «шапка» или «самовар».
Добавить комментарий